Donnerstag, 7. Februar 2013

Zauberwald-Nachmittag - The enchanted wood afternoon

Weiter ging es mit den Materialien tierischen Ursprungs in der Jungsteinzeit. Ich werde bald mehr darüber berichten.

We learned more about materials of animal origin during the Neolithic. I'll write more about this soon.


E. und T. haben weiter an der Laterna Magica gearbeitet. Sie haben nun den optischen Teil beendet.

E. and T. worked on their magic lantern. They have now completed the optic part.


Wir haben mehr über die Birke und den Birkensaft gelernt.

We learned more about the beech tree and beech sap.


Es schneit noch immer.

It's still snowing.


S: Mathematik
S: Maths

S: Lesen im Tobi 2, eine Lese- und Verständnisübung.
S: Reading in Tobi 2, a reading and comprehension exercise.

S. zeigt zwei Seiten aus ihrem Heft. Sie gestaltet eigenständig ein Heft der Reise und Ausflüge, die sie unternimmt.
S. shows two pages of her booklet. She's creating all by herself a booklet of her out and about days.
  

Aktivitäten mit Seidentüchern: Bewegen, Tanzen, Freeze dancing (wenn die Musik stopp, sind alle wie eingefroren, dürfen nicht mehr bewegen), Tücher zu Boden gleiten lassen und beobachten, etc.
Wir wiegen Seidentücher und erstellen eine Liste der Gewichte der verschiedenen Seidentücher, die wir besitzen.

Activities with silk: dancing, moving, looking at them gliding down, freeze dancing, weighing our different silk scarfs.



Spielen mit Buchstaben
Playing with letters



Wir einen Spezial-"Der Zauberwald"-Nachmittag veranstaltet.

We organized a special afternoon: "The enchanted wood" by Enid Blyton.

Die Kinder haben sich verkleidet, wir haben Puffkekse und Schokoladenkuchen gebacken, Zitronenlimonade gemacht. Eine Einladung geschrieben, zwei Kapitel nochmals gelesen (Die Geschichte, die Enid Blyton geschrieben hat, ist schon seit mehreren Wochen unsere Abendlektüre, da wir uns mit dem drei Büchern der Serie vergnügen. Übrigens scheint es auf Englisch vier Bände zu geben, auf Deutsch nur drei, weiss jemand mehr darüber?), Teile der Geschichte nachgespielt und eine Teeparty bei Mondgesicht organisiert. Das ist natürlich nicht nur für die Sprachentwicklung gut, sondern auch ein toller Spass.

We re-enacted parts of the story, baked, made lemonade, wrote an invitation, organised a tea party at Moon-Face's, ... It was great fun and a good language exercise at the same time.

Seidenhaar.
Silky the fairy.

Der Kesselflicker und Jo? Oder ist es Mondgesicht, der sich noch nicht verkleidet hat?
The Saucepan Man and Jo? Or is it Moon-Face without desguise?




Die Eule bringt Mondgesichts und Seidenhaars Botschaft zu Jo, Bessie und Fanny.
The owl delivers Moon Face's and Silkie's message to Jo, Bessie and Fanny.

Die Teeparty.
The tea party.


7 Kommentare:

Eva hat gesagt…

Über die von Dir erwähnte Übersetzung weiß ich auch nichts, alle Bücher von ihr im Deutschen scheinen immer "neu geschrieben" zu sein. Es gibt ja bei den "Hanni und Nanni" Büchern auch viele Bücher, die nicht von ihr, sondern von Deutschen geschrieben worden sind. Außerdem gibt es verschiedene Übersetzungen. Bei Amazon.de schimpfen einige Leute über die neuen Übersetzungen. Insgesamt scheint sie ja auch in England sehr umstritten gewesen zu sein, doch unsere Kinder mögen ihre Bücher sehr, und ich habe sie auch als Kind sehr gerne gelesen.

Eva hat gesagt…

P.S. Mein Artikel in der "Erziehungskunst" ist veröffentlicht worden! Es ist komisch über sich selbst in einer Zeitschrift zu lesen.

CCETSI hat gesagt…

Ja, stimmt, die D Übersetzungen sind immer ziemlich frei und wir lieben die Bücher auch eher auf E. Aber der Zauberwald ist für S und I auf Englisch noch zu kompliziert. Seltsam fand ich, dass es auf Englisch 4 Bücher zu geben scheint und auf Deutsch nur 3, aber eventuell ist das 4. nur ein Buch mit anderem Titel.
Wir lesen Enid Blyton auch sehr gerne und ich tat es auch als Kind schon.

CCETSI hat gesagt…

Oh, wie schön! Gratuliere!

Eva hat gesagt…

Vielleicht sind die deutschen nur verkürzt worden und dann sind drei draus geworden. Manchmal lohnt es sich nach alten Übersetzungen zu schauen. Die sind oft genauer. So ist das auch bei den Hanni und Nanni Büchern. Dort gibt es auch mehrere deutsche Ausgaben.

Danke für die Glückwünsche.

CCETSI hat gesagt…

Ja, mir gefallen ältere Übersetzungen der Enid Blyton Bücher auch besser. Ich hatte Glück und konnte solch auf Amazon ergatten bzw. das erste Band in der Brockenstube (dir gefällt dieses Wort doch :)) ? ).
Ich hatte dieses Kommentar schon mal geschrieben. Doch dann hat ihn Blogger verloren. In letzter Zeit schreibt er mir oft Service unavailable. Naja, vielleicht taucht der Kommentar doch wieder auf.

Eva hat gesagt…

Ich habe behalten, was eine Brockenstube ist! Komisch, Blogger hat viele Macken manchmal.