Mittwoch, 30. April 2014

Mesopotamische Häuser - Mesopotamian houses

Unsere mesopotamischen Häuser und die Stadtmauer sind inzwischen fertig geworden.

Our Mesopotamian houses and the city wall are ready.



S. hat ein Häuschen von nicht sehr reichen Stadtbewohnern nachgebildet. Solche Häuser waren recht klein und einfach.

S. made a simple town dwelling of a simple family. Such houses were rather small.




Hier drückt S. noch einige Zierleisten auf, ein häufiges Element in jener Zeit.
S. is putting some decorations on her house, which was frequently done in those times.

Vor dem Haus hat es kleine Lehmziegel.
Small mud bricks are in front of the house.




E. hat ein Stück Stadtmauer nachgebildet.

E. made part of the city wall.




Hier hat E. sogar die einzelnen Lehmziegeln nachgebildet.
Here E. even made the wall - like real ones - out of mud bricks.



Ein schiefer Versuch eines einfachen Hauses. Jedes Haus gehörte wohl einer anderen Familie. Mehrstöckig wurde auch schon gebaut.

My rather crooked example. Each of the houses probably belonged to a different family. The houses were built one on top of the other.




T., unser geübter Töpfer, hat sich an das grösste Projekt herangewagt: ein Stadthaus einer sehr reichen Familie. Solche Häuser waren nicht ganz aus Lehm, sondern hatten auch Holzelemente. Da Holz in Mesopotamien fast nicht vorhanden war, waren solche Elemente natürlich kostspielig. Auch waren die Häuser viel grösser.

T. our potter made the biggest house: the dwelling of a very rich family. It even shows wooden element. Wood was very pricey in Mesopotamia as it had to be imported.






Dienstag, 29. April 2014

Ackerbau - Farming

Der erste Teil unserer Ackerbauepoche ist beendet. Hier noch einige Fotos dazu. Andere Beiträge zum Ackerbau findet ihr unter den letzten Tagen und Wochen.

We're finished with the first part of our agriculture main lesson. Here are a few pictures. You'll find other blog entries concerning agriculture under the last days and weeks.

 
S. schaut sich verschiedene Kornarten mit der Lupe ganz genau an. Da wir auch Dinkel, Gerste, Roggen und Hafer mit unserer Handmühle mahlen, kennt S. auch die Härte und den Geschmack der verschiedenen Kornarten, auch Mais, Reis und Hirse ganz gut. Im Sommer werden wir auch weitere Aktivitäten zu den Kornarten machen.

S. looks at different corn types using a magnifier. As we mill our corn with our hand mill, S. pretty well knows how hard or soft spelt, barley, rye and oat is and what they taste like, she also knows maize, rice and millet. But we’ll do other activities regarding the corn types next summer.


Ich erzähle den Mädchen - die Epoche ist ja besonders für S. gedacht, aber I. macht begeistert mit - die Geschichte vom Korn. Was das Korn alles benötigt, um zu wachsen. 

Hier kann man eine ähnliche Geschichte lesen.

S. spielt die einzelnen Etappen nach und wir erinnern uns auch daran, was wir alles gemacht haben, bevor wir auf unserem Minifeld säen konnten.

Aufgeschrieben und aufgezeichnet hat S. natürlich auch alles.



I tell the girls the story of wheat – in fact this main lesson is made for S. but I. loves learning together with us.

S. replays the different parts of the story, the importance of the sun, the moon, rain, etc. and writes everything down later on.


Während I. krank war und ich bei ihr sass, hatte ich Zeit, dieses kleine Weizenkind zu nähen - ich brauche wohl nicht extra zu erwähnen, dass S. und I. das Weizenkindchen einfach lieben. Es steckt in einer kleinen Filz-Kornhülle und wenn es wächst hat es ein kleines, grünes Filzhütchen auf, das wie ein Korngrashalm aussieht.

Damit spielen wir ebenfalls eine Geschichte nach: wie das Korn wächst.

Die Mädchen spielen auch häufig spontan unsere Geschichte oder weitere von ihnen erfundene Geschichten nach.


While I. was sick and I was sitting by her I had time to sew this little wheat child. It is nestled in a corn envelope and when it grows it has little, green bonnet on that looks like growing wheat. I probably don't have to mention that S. and I. simply love the wheat child.

We use the little wheat child to play another story about growing corn.

The girls quite often spontaneously replay our stories or other stories they made up themselves.

Das Korn liegt wie in einer kleinen Wiege in der Erde.
The wheat is in the earth like in a little cradle.

Es keimt und wächst.
Now it is growing.

Gefolgt von der Zusammenfassung. Ich zeige nur einige Seiten der Zusammenfassung.
The summary. I only present some pages of S.'s summary.


Der Säerspruch hat uns allen gut gefallen und es ist uns sehr leicht gefallen in uns einzuprägen, da er wunderbar zur 4er-Reihe passt, die wir mit S. gerade lernen. So lebt der 4er Rhythmus nun auf ganz unterschiedliche Arten: Klatschen, gehen, die Perlen bei jeden Klatschen anschauen, hüpfen, musizieren, ... und eben mit dem Gedicht. 

Hier kann man das ganze Gedicht nachlesen.

We loved a rhyme about sowing which fits also perfectly with the 4 times we are repeating right now using lots of different methods: saying, clapping, hopping, playing music, with the beads, and saying the sowing rhyme.


Bei Klatschen und beim Aufsagen der 4er-Reihe geben die Perlen eine optische und wenn man sie greift, eine taktile, Hilfe.

The beads are helping optically and support also tactile learning.

Sogar unser Brot erhält Vierecke.

Even our bread got squares.



Wir haben ebenfalls vieles zur Wichtigkeit des Wassers gemacht.

Draussen das wachsende Korn beobachtet, z.B. festgestellt dass sich Korn und gras zur Zeit noch extrem ähnelt und dass der einte Grashalm immer etwas länger ist als sein Zwilling.

Und noch so viel mehr, dass ich hier gar nicht alles aufzählen kann.



Nun heisst es - wie für die Bauern - warten bis das Korn herangereift ist. Natürlich können wir es in der Zwischenzeit beobachten. Wir können mit dem Korn aus dem letzten Jahr weiter Brot und Pizza backen, Müsliflocken quetschen und Teigwaren herstellen.




We did many activities to get a good grasp of the importance of water.

We had a good look at growing corn types, e.g. discovered that growing corn – at this stage of the year – looks pretty much the same, even the same as grass.

And lots of other activities which I can’t possibly all mention here.


Now we – like the farmers – can’t do nothing else but wait that the corn grows. We can observe, go on baking bread (which we have been doing for lots and lots of years now) and flaking corn to make muesli (which we also have been doing for lots of years now).

Montag, 28. April 2014

Malen - Painting

Während unserer Malübungszeit, haben wir heute Titelblätter für unsere Epochenhefte gestaltet.

During our painting time today we made some cover pages for our main lesson books.



Sonntag, 27. April 2014

Better - Besser

I. geht es etwas besser, sie konnte heute wieder spielen. S. freute sich so sehr endlich ihre Spielgefährtin wieder zu haben. Sie hat sich während I.s Krankheit ziemlich gelangweilt.

I. is a bit better and was able to play again. S. is so happy to have her play companion back. She felt so unhappy and bored while I. was sick.




Samstag, 26. April 2014

Holz bearbeiten - Working with wood

Am Donnerstag haben wir kleine Holzspielsachen - kleine Zäune für den Bauernhof, kleine Töpfe und einen Brunnen - für I. gemacht, die schon seit drei Tagen krank ist.

Thursday we made some wooden toys - small fences, pots and a fountain - for I. who has been sick for three days now.


So geht es bei uns etwas ruhiger zu und her, Krankheitsrythmus eben.

Everything is a bit slower and quiter, sickness rhythm.

Freitag, 25. April 2014

Schreiben - Writing

Sorry, today's posting about how we practise writing is only in German.


Einen Einblick darin, wie wir schreiben:

Die Jungs setzen ihre eigenen Texte auf. Was wir am vorhergehenden Tag gelernt, gelesen, studiert haben, schreiben sie am Tag danach in ihren eigenen Worten auf. So üben sie das Gedächtnis, die Zusammenfassungsgabe, die Sprache, Rechtschreibung, Grammatik, ...




Auch S. schreibt tags darauf auf, was wir am Vortag gelernt haben. Mal setzt S. ihre eigenen Texte auf, nachdem wir sie zusammen besprochen haben. Mal liest sie, was ich geschrieben habe - eine gute Lese- und Sprachübung - und schreibt es dann auf. Bis vor Kurzem liess ich sie so lange schauen und abschreiben wie sie wollte. Nun fühle ich, dass sie im Schreiben schon so weit ist, dass sie das Wort lesen kann, dann schreibt sie es auf, ohne es nochmals anzuschauen.


So führt das S. ganz natürlich zu Substantiven, Verben und Adjektiven, zur Rechtschreibung und Syntax. Ich kann sie dabei aufmerksam machen, dass säen mit ä geschrieben wird, da es mit Saat verwandt ist wie auch Gewässer mit Wasser, etc. Das Kuh, Huhn oder Kaninchen Substantive sind und darum gross geschrieben werden.


Mündlich gibt es Diskussionen, Erzählungen (mal erzähle ich, mal erzählt S.), verschiedene Sprachen, Gedichte, kleine Theater oder Rollenspiele, Spiele, Reime, ... All diese Übungen fliessen natürlich wieder in das Schreiben ein.



 C.


Donnerstag, 24. April 2014

Mit Ton arbeiten, mesopotamische Häuser - Working with clay, Mesopotamian houses

Nachdem wir viel über das Leben in Mesopotamien, die Häuser, die Sozialstruktur, das Essen, die Kleidung, etc. gelernt haben, arbeiten wir an einem praktischen Projekt: aus Ton gestalten wir Häuser - Häuser der ärmeren Leute, Häuser einer reichen und einflussreichen Familie, ein Stück Stadtmauer. S. hat auch mitgearbeitet.

After having learned a lot about life in Mesopotamia, the houses, social structure, food, cloths, etc. we are building some houses - houses of poorer families, houses of very rich and influent families, part of the town wall. S. worked with us on this project.


Zuerst bereiten wir den Arbeitsplatz und den Ton vor und wärmen uns mit einigen Modellierübungen auf.

First we prepare the working space and the clay and do so warm up modelling exercises.




Dann fangen wir mit unseren Häusern an:

And now we are ready to start building our houses:









Fortsetzung folgt!

To be continued!