Mittwoch, 2. Mai 2012

Samenverbreitung, Wettergötter und Geburtstag - Seed dispersal, weather gods and birthday

Wir haben von den verschiedenen Arten der Samenverbreitung gelernt. Durch den Wind - daher der Zusammenhang zum Wetterthema - ist eine Methode.

We learned about the different seed dispersal methods. The wind - that's the link to our weather theme - is one of them.


Wir haben dazu, besonders für S. und I., aber auch die Jungs hatten noch Freude daran, die Peter-Pan-Vergleichsmethode benutzt und uns dazu erst die Geschichte wieder in Erinnerung gerufen. Die Samenverbreitungsarten werden dann mit den Peter-Pan-Figuren verglichen: durch den Wind wie Löwenzahn wird mit Peter Pan verglichen, durch den Wind wie Ahorn wird mit Tinkerbell verglichen (wir haben daraus aber nur eine Kategorie gemacht, eben "Verbreitung durch den Wind"), die Verbreitungsart mit kleinen Häkchen wie bei Kletten wird mit Captain Hook illustriert, Verbreitung über das Wasser wie bei der Kokosnuss wird mit dem Piratenschiff dargestellt, Verbreitung durch Tiere wie Erdbeeren ist wie das Krokodil, explosionsartige Verbreitung wie bei den Erbsen wird mit den Kanonenkugeln verglichen.

To illustrate the different dispersal methods we compared them to Peter Pan. You can find the Peter Pan seed dispersal theory here.


 
Weidenfrucht mit vertrockneten Blütenkelchen von S.
Willow fruit with dried calyx.

Wir werden diese Aktivität über das ganze Sommerhalbjahr weiterführen. Und nach und nach verschiedene Samenverbreitungsarten zeichnen und notieren. Hier ist noch eine vertrocknete Hagebutte aus dem letzten Jahr, die wir für die "Krokodil"-Kategorie gefunden haben.
We'll continue this activity over the summer half year. By and by we'll find more seeds. For the "crocodile" category we found this dried rosehip.

Für die Kanonenkugeln haben wir Salbei gefunden. Wir denken, dass das in diese Kategorie passt, müssen das dann aber noch überprüfen, wenn der Salbei dieses Jahr reif ist.
We found sage for this category, but will have to look if it's right when the sage will be ripe this summer.

 T.

 E.

 E.

Wir haben "Nur ein kleines Samenkorn" von Eric Carle gelesen.
We read "The Tiny Seed" by Eric Carle.


Wir haben auch eine zweite Geschichte, auf Französisch, unserer anderen Muttersprache, gelesen, die zum Wind passt.

We also read another wind story in French our other mother tongue.


Und wir haben von verschiedenen "Wettergöttern" gelernt.

And we learned about some "weather gods".




Daddy hat heute Geburtstag, das haben wir natürlich gefeiert.

Today is Daddy's birthday and we celebrated of course.



Diesen schönen Vogel aus Seifensteinen hat E. für Daddy gemacht.
E. made this beautiful bird for Daddy.

 
Die erste Rhabarberernte des Jahres aus unserem Garten.
The first rhubarb of the year from our garden.

 
Damit haben E., I. und ich gleich einen feinen Geburtstagskuchen gebacken.
A yummy rhubarb and raspberry birthday cake made by E., I. and me.

2 Kommentare:

Eva hat gesagt…

Schöner Speckstein (so heißt das in Deutschland) und herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag an C.! Das Eric Carle Buch mögen wir auch. Wir haben auch schon Rhabarber dieses Jahr gegessen, aber nicht aus dem eigenen Garten! Bei uns wächst noch nichts, da es immer noch Nachtfröste gibt.

CCETSI hat gesagt…

Ja, stimmt, bei uns kann man auch Speckstein sagen.
Danke für die Glückwünsche, habe sie ausgerichtet und C. hat sich sehr gefreut.
Ja, so langsam geht es mit der Ernte im Garten los, besonders dort wo es gut geschützt ist.